Amy E. Samuel M.;Zwemer Zwemer
Chapitre 10
Pag hindi mo naturan
Iwang du nang du ca de l'hindi;
Pag maturan mo
Mai mo du puit de l'ang du tae kwon do.
J'ai un compadre du bugtong P!
Devinez-le compadre B!
Si vous ne pouvez pas le deviner
Vous ne vous êtes pas nettoyés;
Si vous ne le devinez pas
Vous êtes sale.
Nous avons mentionné deux références à Malais énigmes. Des huit donné
dans le papier cinq de Rizal nous a donnés par nos informateurs. Comme Rizal
le papier entier sera réimprimé dans un autre volume de ces séries que nous avons
ne copié pas l'autre trois. Le papier de Sibree est important pour comparaison,
depuis qu'il présente matière sortie du point extrême de Malaisie,
Madagascar qui a été non affecté par influence de l'Espagnol. Sibree
l'article est traduit d'un petit livre par un autre missionnaire, le
Révérend Louis Dahle. Le livre de Dahle est intitulé _Specimens de Malayasy
Folklore_ et sa matière est présentée seulement dans Malgache. M. Sibree
traduit vingt de ses énigmes. Elles sont dans caractère et saveur
comme beaucoup des énigmes Philippin. Comme Sibree ne donne pas l'autochtone
le texte et moi n'avons pas vu le livre de Dahle, je ne peux pas savoir si ils
est rimé. Ils sont tous du type d'énigmes vraies être deviné,
descriptions où un ou deux caractéristiques ou traits frappants
est présenté, soit directement ou figurativement. Examen de ceci
petite série approfondit déjà une impression faite par étude de notre propre
collection, à savoir, que les énigmes vraies dans nos séries sont pour une grande part
Philippin original pendant que les énigmes insolubles, les prises, les pièces de théâtre,
sur les mots, est ceux-là où l'influence étrangère est très évidente. Bien que
L'article de Sibree est accessible facilement, nous en citons quelques-uns de ce malgache
exemples pour comparaison.
"Coupez et aucune blessure vue?" "Arrosez", est notre nombre 231.
"La mère dit nous laissés être debout augmentez, mais les enfants disent nous laissés s'allonger